Chinese Translation of Poems

以下是周莲波(不寒)的兩首譯詩。其中《綠袖》和原詩對照,缺第三、五、六、八節,試此補全。

綠袖

我思斷腸,伊人不臧。
棄我去遠,抑郁難當。
我心相屬,日久月長。
卿命相依,地老天荒。

綠袖招兮,我心歡暢。
綠袖飄兮,我心癡狂。
綠袖搖兮,我心流光。
綠袖永兮,非我紅妝。

曾經沉醉,如飲瓊漿。
今棄誓言,令我神傷。
身心孤寂,如鎖鐵窗。
恍然隔世,分道镳扬。

我即相偎,柔荑纖香。
我自相許,舍身何妨。
欲求永年,此生歸償。
回首歡愛,四顧茫茫。

無奈愛意,飽受輕狂。
似此忽視,難拋迷惘。
無奈我心,累累痕傷。
如囚如禁,困鎖牢房。

伊人我戀,身束綠裝。
离行送別,踯躅仿徨。
英姿瀟灑,蹈火赴湯。
不納我心,舍愛遠航。

伊人隔塵,我亦獨身。
彼端箜篌,漸疏無望。
人既永絕,心自飄霜。
斥歡斥愛,綠袖無常。

虔誠祈禱,保佑福祥。
我心永持,情意綿長。
不棄不離,除若身亡。
惠予我愛,終成眷雙。

綠袖去矣,付與流觞。
我燃心香,寄語上蒼。
我心猶熾,不滅不傷。
伫立垅間,待伊歸鄉。
Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

# Listen to Amy Nuttall, and Sissel. .



斯市之市

问尔所之,是否如适。  
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  
彼方淑女,凭君寄辞。  
伊人曾在,与我相知。  

嘱彼佳人,备我衣缁。  
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  
勿用针剪,无隙无疵。  
伊人何在,慰我相思。  

(彼山之阴,深林荒址。)
(冬寻毡毯,老雀燕子。)
(雪覆四野,高山迟滞。)
(眠而不觉,寒笳清嘶。)

嘱彼佳人,营我家室。  
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  
良田所修,大海之坻。  
伊人应在,任我相视。  

(彼山之阴,叶疏苔蚀。)
(涤彼孤冢,珠泪渐撤。)
(昔我长剑,日日拂拭。)
(寂而不觉,寒笳长嘶。)

嘱彼佳人,收我秋实。  
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  
敛之集之,勿弃勿失。  
伊人犹在,唯我相誓。  

(烽火印啸,浴血之师。)
(将帅有令,勤王之事。)
(争斗缘何,久忘其旨。)
(痴而不觉,寒笳悲嘶。)
Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley sage rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she will be a true love of mine

( On the side of hill in the deep forest green )
( Tracing of sparrow on snow crested brown )
( Blankets and bed clothes the child of maintain )
( Sleeps unaware of the clarion call )

Tell her to find me an acre of land
Parsley sage rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she will be a true love of mine

( On the side of hill a sprinkling of leaves )
( Washes the grave with slivery tears )
( A soldier cleans and polishes a gun )
( Sleeps unaware of the clarion call )

Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley sage rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she will be a ture love of mine

( War bellows blazing in scarlet battalions )
( Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause )
( They have long ago forgotten )
( Sleeps unaware of the clarion call )

# Listen to Hayley Westenra, Amy Nuttall, or original sound track by Simon and Garfunkel.